Традиционный и упрощенный китайский язык

Традиционный и упрощенный китайский язык

Вы только начали изучать китайский язык и часто слышали о “традиционном китайском” и “упрощенном китайском” и хотите знать, в чем разница?
Вы уже достаточно хорошо знаете язык и хотите узнать больше об этом конкретном аспекте письма?
Вы хотите знать, как и когда китайские иероглифы стали упрощаться?
Вы изучали упрощенный китайский и хотели бы научиться немного читать на традиционном китайском или наоборот?
В каждом из этих случаев эта статья была написана специально для вас!
Упрощенные и традиционные символы – Индекс

  1. Традиционный китайский и упрощенный китайский
  2. Почему существуют упрощенные символы?
  3. Где используются различные типы символов?
  4. В чем заключаются различия?
  5. Упрощение компонентов
  6. “Структурное упрощение”
  7. Что думают об этом китайцы?
  8. Итак, какой китайский мне следует выучить?
    Традиционный китайский и упрощенный китайский
    Традиционный китайский и упрощенный китайский — это два варианта китайского письма: итак, вы не “говорите” на традиционном или упрощенном китайском, но вы пишете его, используя одну из этих двух систем письма (вы можете говорить на мандаринском или кантонском китайском, которые являются вариациями разговорного китайского).
    Это альтернативы. Обычно, если вы пишете упрощенными символами, вы не можете произвольно вставлять традиционные символы и наоборот.
    Это означает, что в китайском языке одно слово может быть написано тремя способами:
  9. традиционными иероглифами: 愛 (любить)
  10. упрощенными символами: 爱
  11. на пиньинь: ài
    Произношение на пиньинь используется только в определенных случаях (например, в книгах для тех, кто изучает китайский язык, или в детских книгах). Большинство китайских текстов написаны либо традиционными, либо упрощенными иероглифами; однако многие иероглифы не были упрощены, и в этих случаях традиционная и упрощенная формы будут идентичны.
    Классические символы (繁体字/繁體字 fántǐzì) называют также традиционной или сложные, и те, которые, с небольшими изменениями, использовался в Китае с конца эпохи Хань (汉朝 Hàncháo, 206 – 220 д.Гр.), когда обычный почерк был создан 楷书 (kǎishū).
    На практике символы уже были такими же или очень похожими на те, которые все еще использовались. Многие упрощенные иероглифы (简体字 /簡體字, jiǎntǐzì) всегда существовали в виде скорописи в какой-либо каллиграфической форме или в форме переписки (буквами), когда для того, чтобы писать быстрее, они соединяли штрихи, образуя быстро соединенные линии.
    Официальная форма, хотя и с некоторыми вариациями, оставалась неизменной со второго века нашей эры, и только в середине 1900-х годов упрощенная форма стала официальной.
    Почему существуют упрощенные символы?
    Уже к 1930-м и 1940-м годам правительство Гоминьдана (яп.党, Гоминдан), националистической партии, намеревалось добиться “официального” упрощения наиболее распространенных символов. Цель состояла в том, чтобы способствовать распространению грамотности, которая в то время была серьезной проблемой, поскольку сотни тысяч людей не умели читать и писать – вероятно, из-за сложного характера системы письма. Многие интеллектуалы поддержали это предложение, но оно не было принято.
    Впервые в 1956 году и с последующими обновлениями правительство Китайской Народной Республики официально распространило упрощение иероглифов. В 1986 году была опубликована “Общая таблица упрощенных символов” (“简化字总表” JiǎNhuàzì zǒngbiǎo), представляющая собой сборник из 2235 символов.
    В этот период и по тем же причинам была создана пиньинь 拼音 (pīnyīn) — система латинизации (то есть записи произношения китайских иероглифов латинским алфавитом), которая используется до сих пор.
    Похоже, что первоначальный план Мао Цзэдуна (毛泽东 Мао Цзэдун, 1893-1976), как основателя Народной Республики, состоял в том, чтобы в конечном итоге устранить все китайские иероглифы как признак отсталости и наследие “феодальной” культуры, заменив их алфавитной системой, как это произошло, например, во Вьетнаме.
    Проблема неграмотности сегодня гораздо менее серьезна, и по этой причине упрощение считается успешным. Тем не менее, невозможно установить, в какой степени эффективность обусловлена этой “реформой письма” и в какой степени зависит от других факторов, таких как экономическое развитие и социально-политические реформы, проведенные Коммунистической партией в то же время.
    Где они используются?
    Упрощенный китайский, очевидно, использовали в Китае (中国大陆, Чжунго Dàlù), но также широко распространен в Сингапуре (星岛, Xīngdǎo) и Малайзии (马来西亚, Mǎláixīyà) – государства, которые имеют значительное китайское население и отличные отношения с Китайской Народной Республикой.
    Традиционные формы вместо этого используются в Гонконге (香港, Xiānggǎng), Макао (澳门, Àomén) и Тайване (台, Táiwān) по разным причинам.
    Вплоть до 1999 года Гонконг и Макао были частью Великобритании и Португалии соответственно, и поэтому они не приняли новую систему (и не похоже, что у них есть какие-либо планы сделать это в ближайшем будущем); вместо этого у Тайваня всегда были противоречивые отношения с материковым Китаем, и их отказ от “новой” системы, продвигаемой коммунистическим правительством, может быть репрезентативным средством подтверждения их собственной независимости.
    В китайских общинах, живущих за границей, они используют тот или иной способ в зависимости от того, откуда первоначально эмигрировали их родители.
    Несколько тысяч китайских иероглифов также использовались в японском языке, некоторые из которых, такие как 学 (xué, изучать), подверглись упрощениям, которые также вошли в употребление в Китае. Большинство, однако, являются традиционными персонажами. То же самое слово 漢字 (кандзи), которое обозначает китайские иероглифы, используемые в японском языке, является не чем иным, как традиционной версией 汉字 (ханзи), “китайских иероглифов”, читаемых в соответствии с японским произношением.
    Наконец, хотя к настоящему времени от них отказались, в Корее и Вьетнаме они использовались в прошлом и являются частью традиций этих стран, а следовательно, необходимы тем, кто изучает их историю.
    В чем заключаются различия?
    Как уже упоминалось выше, не все символы нуждались в упрощении, поэтому многие из них сохранили свою первоначальную форму и написаны одинаково в двух системах. Например, следующие фразы состоят исключительно из символов, которые не имеют упрощенной формы:
    太好了。 (таи хо ле, фантастика!)
    今天期期三三。 (джинтиан сингкисан, сегодня среда)
    他的女朋友很漂亮。 (таде непенге хен пьяолян, его девушка очень хорошенькая)
    Чтобы лучше понять различия, я приведу вам несколько примеров упрощенных символов рядом с традиционной формой и попытаюсь объяснить причины ее упрощения. В некоторых случаях вы увидите, что между этими двумя формами можно найти определенное сходство (хотя и не всегда).
    Упрощение компонентов
    “Простейший” тип упрощения связан со способом записи отдельных компонентов, что в результате изменило внешний вид всех символов, которые его содержат.
    Я сказал “компонент”, а не “корень” или “символ”, потому что измененная часть не обязательно является корнем или автономным символом, но также может быть “суммой” большего количества частей, которые постоянно появляются во многих словах.
    Чтобы привести практический пример, иероглиф 食 shí (есть / еда), который остается как есть при самостоятельном использовании (например, в 狗食, gǒushí, корм для собак), при использовании в иероглифах меняет свою форму с 飠 на 饣:
    飯 → 饭 (фан, рис)
    飽 → 饱 (bǎo, полный)
    飼 → 饲 (sì, корми животных)
    餃 → 饺 (джио, равиоли)
    Другой пример, который вы очень часто встретите, — это 言 (ян), слово: этот иероглиф тоже остался прежним, когда использовался сам по себе (как в «вэньнян», литературном китайском языке), но меняет свою форму в 讠, когда появляется в качестве компонента.
    Новый внешний вид появился благодаря скорописи, в которой маленькие штрихи, образующие иероглифы, были упрощены, превратившись в линию, заканчивающуюся “крючком”, который, в свою очередь, суммировал штрихи “маленького квадрата” 口 (kǒu), рта. Вот некоторые распространенные примеры:
    話 → 话 (хуа, слова)
    話 → 语 (yǔ, речь)
    說 → 说 (шуо, говорить)
    請 → 请 (qǐng, приглашать)
    Тот, однако, и исключения, такие как очень часто 這/这 (zhè), “это”, которое приняло характер 文 (Вэнь), а также в случае 信 (xìn) из 相信 (xiāngxìn, верить в) или в 警 (jǐng) из 警察 (jǐngchá, полиции) он остался прежним.
    Просматривая список символов, содержащих символ 言, вы можете увидеть упрощение в 讠, которое имеет место, особенно когда компонент находится слева, в то время как когда он находится справа (警) или ниже (警), он остается таким, какой он есть. Однако это не абсолютное правило: 罰 становится 罚 (fá, наказывать), даже если корень слова находится ниже, например, в 辯 / 辩 (biàn, спорить), где он появляется в центре.
    В следующем списке вы найдете множество примеров упрощения этого очень распространенного типа, которые могут оказать большую помощь, если вы уже знакомы с одной из двух систем. Список, конечно, не полный, и, безусловно, могут быть исключения, подобные упомянутым выше, но достаточно просто иметь общее представление о том, какие упрощения наиболее широко используются:
    門 → 门 (мен, дверь)
    примеры: 問 → 问 (wèn, спрашивать), 們 → 们 (мужчины, суффикс множественного числа)
    見 → 见 (цзянь, видеть)
    примеры: 視 → 视 (shì, наблюдать), 現 → 现 (xiàn, появляться)
    馬 → 马 (мǎ, лошадь)
    примеры: 媽 → 妈 (ма, мать), 嗎 → 吗 (ма, вопросительная частица)
    絲/糸 (糹) → 丝 (纟) (си, шелк)
    примеры: 紙 → 纸 (zhǐ, буква), 給 → 给 (gěi, давать)
    頁 → 页 (да, страница)
    примеры: 顏 → 颜 (ян, цвет), 順 → 顺 (шун, следовать)
    貝 → 贝 (бэй, раковина)
    примеры: 員 → 员 (юань, участник), 贏 → 赢 (инг, побеждать)
    車 → 车 (chē, транспортное средство)
    примеры: 較 → 较 (цзяо, относительно), 輸 → 输 (шу, проиграть)
    昜 → 𠃓 (янгъ, в современном китайском языке он не существует как отдельный иероглиф)
    примеры: 場 → 场 (chǎng, квадрат), 湯 → 汤 (tāng, суп)
    釒 (釒) → 钅(цзинь, золото)
    примеры: 錯 → 错 (cuò, совершить ошибку), 鍵 → 键 (цзянь, ключ)